Browsing By Tag "law of love"
To Gandhi. I have just received your very interesting letter, which gave me much pleasure. God help our dear brothers and coworkers in the Transvaal! Among us, too, this fight between gentleness and brutality, between humility and love and pride and violence, makes itself ever more strongly felt, especially in a sharp collision between religious duty and the State laws, expressed by refusals to perform military service. Such refusals occur more and more often. I wrote the 'Letter to a Hindu', and am very pleased to have it translated. The Moscow people will let you know the title of the book on Krishna. As regards 're-birth' I for my part should not omit anything, for I think that faith in a re-birth will never restrain mankind as much as f... (From : Anarchy Archives.)
Fate of the Book "What I Believe"—Evasive Character of Religious Criticisms of Principles of my Book—1st Reply: Use of Force not Opposed to Christianity—2d Reply: Use of Force Necessary to Restrain Evil Doers—3d Reply: Duty of Using Force in Defense of One's Neighbor—4th Reply: The Breach of the Command of Nonresistance to be Regarded Simply as a Weakness—5th Reply: Reply Evaded by Making Believe that the Question has long been Decided—To Devise such Subterfuges and to take Refuge Behind the Authority of the Church, of Antiquity, and of Religion is all that Ecclesiastical Critics can do to get out of the Contradiction between Use of Force and Christianity in Theory and in Practice—General Attitude of the Ecclesiastical World and of the Authorities to Profession of True Christianity—General Character of Russian Freethinking Critics—Foreign Freethinking Critics—Mistaken Arguments of these Critics the Re...
The Subjection of India-Its Cause and Cure
Introduction by M. K. GANDHI The letter printed below is a translation of Tolstoy's letter written in Russian in reply to one from the Editor of Free Hindustan. After having passed from hand to hand, this letter at last came into my possession through a friend who asked me, as one much interested in Tolstoy's writings, whether I thought it worth publishing. I at once replied in the affirmative, and told him I should translate it myself into Gujarati and induce others' to translate and publish it in various Indian vernaculars. The letter as received by me was a type-written copy. It was therefore referred to the author, who confirmed it as his and kindly granted me permission to print it. To me, as a humble follower of that great teacher who... (From : Anarchy Archives.)
Translator's Preface Stirner's critics by Max Stirner Szeliga Feuerbach Hess Footnotes Translator's Preface Working on this translation has been a pleasurable challenge for me. Stirner uses straightforward, even fairly simple language, filled with passion and sarcasm, to express ideas that are difficult, though more in the fact that very few people would want to accept their implications than in their complexity. In wrestling with this work, I have had to make decisions about how best to get Stirner's thinking across in English. The purpose of this preface is to explain some of those decisions. One of the central terms in Stirner's thinking is "der Einzige." I have chosen to translate this as "the unique." Some have argued in favor of leavi... (From : Anarchy Archives.)